dom

06

oct

2013

Encuentros culturales Omán-España

Durante los días 7 al 11 de octubre diversas ciudades españolas se convertirán en escenario de los encuentros culturales entre Omán y España, en los que se dedicará especial atención a la producción literaria omaní. 

 

Más información sobre el evento puede hallarse en este enlace de Casa Árabe

 

Me enorgullece que hayan confiado en mis servicios como traductora para hacer la literatura omaní accesible al público español.

 

Quiero expresar mi agradecimiento a la Casa Árabe y a la Embajada de Omán en España, así como a los traductores Manuel Feria García y Luis Miguel Pérez Cañada por la oportunidad que se me ha brindado de invitar a los yins del desierto al baile de máscaras cuya magia prende la taxativa realidad del ciudadano del mundo.

0 comentarios

dom

02

jun

2013

¡Chitón, sacrilegio! ¡Me desembraga de mi secreto!

Una posibilidad palpitante
Una posibilidad palpitante

La antología de relatos de Khalid Al Sameti Una posibilidad palpitante (احتمال وارد) ya está a la venta a través de Amazon. Para mí es un placer y un orgullo poder presentaros esta publicación porque la candidez narrativa de su autor es embriagadora y porque a mí me ha conferido una valiosa experiencia como traductora y como intrépida fisgona en las procacidades de un país que tan celosamente trata de cohibir la difusión del pensamiento que debiera legitimar su profesión de y compulsión a las buenas costumbres. 

0 comentarios

jue

09

may

2013

Resaca cultural

Sólo quería agradecer a todos los asistentes a mi conferencia el interés y el apoyo mostrados. Especialmente, a Manuel Feria, a Ikram Boukayoua y a los intérpretes Anas El Harchi y Murad Nouinou, que llevaron a cabo una labor exquisita en las cabinas. 

 

Aquí os dejo el enlace a mis transparencias, por si a alguien le apetece echarles un vistazo.

0 comentarios

lun

22

abr

2013

Conferencia en la Fundación Euroárabe

Fundación Euroárabe: C/ San Jerónimo, 27
Fundación Euroárabe: C/ San Jerónimo, 27

El próximo día 8 de mayo daré una charla en la Fundación Euroárabe sobre la traducción literaria del árabe al español de 18:00 a 20:00. La conferencia llevará de título "Posibles e Imposibles de la Traducción Literaria" y tendrá como primera ponente a Ikram Boukayoua, traductora jurada e intérprete de conferencias, que hablará sobre la traducción literaria del español al árabe.

 

El evento será de entrada libre hasta completar aforo, por lo que quedan todos cordialmente invitados a asistir. 

 

Adjunto la dirección de la Fundación, así como un plano para llegar, en el que pueden encontrar marcado el itinerario a pie de la FTI de la Universidad de Granada hasta la Fundación.

0 comentarios

lun

25

feb

2013

Mi primera publicación profesional como traductora: Un nombre y un destino

Un nombre y un destino
Portada del libro

Me complace poder anunciaros que mi primera publicación como traductora ya está a la venta en formato electrónico. Se trata de una antología de relatos en versión bilingüe español-árabe de un joven autor saudí que ha ganado varios premios literarios. A continuación os dejo el enlace a Amazon y una breve reseña del libro:

 

El mundo árabe es para la sociedad occidental un maremagno convulso de alharacas. Esto se debe en gran medida a la escasez de testimonios hilvanados a discurso de sus propios pensadores que existen a disposición del lector europeo, lo que induce a caer en el error garrafal de creer que en el mundo árabe no se practica el arte del pensamiento abstracto. Los autores árabes jóvenes y no consagrados encaran un obstáculo añadido: los críticos literarios de sus países de origen sólo secundan estructuras fosilizadas. 


Los cuentos de Khalid AlSameti, magistralmente narrados, procuran al lector español a través de esta edición un acercamiento al pueblo árabe, que, a pesar de ser un componente integrador de la historia propia y poder jactarse de un régimen de comparecencia altísimo en los noticiarios que vemos todos los días, sigue evidenciándose ignoto. El autor nos invita con su sagaz manejo del lenguaje a participar en el juego de la seducción que acabe por enamorarnos de ese desconocido que al final no es sino como nosotros mismos. 


Khalid AlSameti es un autor de relatos de origen saudí nacido en 1981 que ha ganado los premios literarios del Concurso El Relato en el Festival de la Juventudes Árabes Contemporáneas en Jartum Edición 2005 y del Concurso Literario de la Sociedad por las Artes y la Cultura en la provincia saudí de al-Ahsá Edición 2005. También ha trabajado para varias editoriales tanto saudíes como del resto de Oriente Medio entre 2003 y 2008. Se licenció en Traducción hebreo-árabe por la Universidad King Saud en Riad y obtuvo un máster en Sistemas Informáticos por la Universidad DePaul en Chicago. Actualmente publica periódicamente en su página web.


Las ocho historias recogidas en esta antología fueron escritas entre 2010 y 2013, a excepción de Munira, que data de 2005. Esta es una edición bilingüe español-árabe con notas de traducción que figuran al final de cada cuento en su versión española. 

 

1 comentarios

dom

24

feb

2013

Presentaciones en 3-D

He descubierto un programa que permite crear diapositivas que juegan con el espacio. Tiene la ventaja fundamental de aportar mucho más relieve conceptual a la idea que se pretendía plasmar en la presentación oral, incrementando las posibilidades de mostrar las arandelas subrepticias que traban la lógica del discurso. Por si os interesa, aquí os dejo el enlace. También os redirijo a una presentación propia para que veáis someramente cómo queda un acabado final. 

0 comentarios

sáb

05

ene

2013

Carta a una editorial proponiendo la traducción de Nick de Ralf Schwob

Editorial.pdf
Documento Adobe Acrobat 62.7 KB
0 comentarios

jue

18

oct

2012

Hay alternativas

Hay alternativas
Prólogo de Noam Chomsky
hay_alternativas.pdf
Documento Adobe Acrobat 1.7 MB
0 comentarios

mar

10

jul

2012

Colección de descripciones: labios

He estado pensando en empezar una colección. Me gusta la idea de explotar las posibilidades de variación de un elemento amparado en su apariencia temporal, subjetiva o local, pero trascendiendo a su semblante en yuxtaposición a sus otras manifestaciones para desvelarse partícipe de todas ellas.

 

Esta es mi primera colección, y la quiero dedicar a mi prima Elena. Creo que ante una ocasión como la del matrimonio siempre hay muchas expectativas en juego, y espero que este elemento que he escogido para mi colección pueda, a través de todas las personas que quieran expresarse, proporcionar un torno sobre el que modelar el pensamiento de más aguerrido embozo. 

 

Mi colección es una descripción de labios. En esta caben todo tipo de descripciones: microrelatos, definiciones del concepto, descripciones de unos labios concretos, evocaciones, ...

 

Para participar hay que dejar un comentario con extensión no superior a cinco líneas. Os animo a todos a ayudarme con la confección de esta colección.

 

Gracias.

14 comentarios

sáb

30

jun

2012

Concurso de traducción Francisco Ayala

Me he enterado hace poco de esto y quería compartirlo con vosotros para que participemos cuantos más mejor:

 

"La Fundación Francisco Ayala, la Facultad de Traducción e Interpretación de la Universidad de Granada y el Servicio de Traducción Universitario (STU) organizan este premio de traducción. Este certamen está dirigido a estudiantes universitarios de último curso de los planes de estudio de universidades españolas o recién licenciados por dichas universidades. Con él se pretende dar un impulso a la traducción vocacional, la que se entiende como arte además de como oficio. Queremos dar rienda suelta a las habilidades y destrezas del traductor sin que esté sometido a la presión de los plazos y las entregas.

Paralelamente al Premio de Traducción se organizan charlas y seminarios: una reflexión en torno a la traducción que creemos necesaria. Este certamen es, además, un homenaje a la figura de Fracisco Ayala, en concreto a su faceta de traductor, poco conocida entre el resto de oficios que desempeñó el humanista granadino.

La idea original de crear un premio de traducción desde dentro de STU fue de Macarena Rodríguez Villa-Real, antigua alumna de la Facultad y traductora, también Licenciada en Derecho."

 

El concurso lo convoca el Servicio de Traducción Universitario (STU) de la Universidad de Granada. Las bases completas del concurso las podéis encontrar aquí.

 

Yo me presento en la categoría de alemán, ya os contaré cómo me ha quedado.

 

0 comentarios

lun

25

jun

2012

Páramo

¿parámetro?: Cetro, retro, tétrico, vértigo, torgo, tente... ausente niente pende, … parapente

.

.

.

 

diente de león guarecido en la cápsula empañada por el deseo en ciernes, hibernando en el magma de un mundo a tus pies.

 

EN LLAMAS

 

y por más que lama no se calma la ansiedad de saberse abandonada.

 

Un circunstancialmente que arrastra la muletilla latente de o puede que para siempre.

 

Un par de aletas para azuzar la marcha, unos ruedines que le instigan a seguir rodando, un dos tres, ya: obsoletos.

La travesía se extiende abismal, en un chiste negro del destino, perpendicular a esa calle recortada cuyo calamitoso tabique ya no puede derribar.

 

El eslalon es divertido. Una serie de conos alineados. Envases, pongamos por caso: biberón, batido, lata, petaca y colofón. Escatológicamente, escalón, a otro mundo, uno sin plaga de perdigón que es, sin ser, lo detestado. Uno en el que ser merecedor de las mientes silentes, sin grandes bombardeos, sólo acurrucado a la luz de la lumbre.

 

“¿Dónde guardas el atizador?”

 

"¡Oh!, no, ya no soplo, eso es cosa de tiempos lejanos.”

 

 

0 comentarios